În 2020, tendințele din industria traducerilor sunt dictate de inovațiile din domeniul tehnologic, fapt care nu ne mai surpinde deloc în era digitală. Tehnologia în domeniul traducerilor înseamnă creștere a eficienței, a calității, fiind mai degrabă o evoluție firească. Companiile care reușesc să țină pasul cu tehnologia vor putea avea cu siguranță un impact semnificativ în 2020.
Inteligența artificială nu reprezintă în niciun caz o amenințare și este puțin probabil să preia vreodată controlul total, însă ajută enorm traducătorii profesioniști să își optimizeze munca și să aibă un randament mai bun, în special în situațiile urgente.
Iată care sunt principalele tendințe în traduceri pentru 2020
Utilizarea de platforme personalizate performante in-house: traducerea este întotdeauna supusă interpretării, iar tehnologia vine în ajutorul traducătorilor cu sisteme de asigurare a uniformității lingvistice și a calității, integrate în platforma de lucru. Astfel de platforme ușurează enorm munca traducătorilor și sunt fundamentale pentru a asigura uniformitatea terminologică în cazul proiectelor mari ce trebuie efectuate cu echipe de lingviști.
Traducerea automată urmată de adaptare: în cazul în care o agenție de traduceri utilizează sisteme și tehnologii de traducere automată pentru a obține rapid o variantă brută a traducerii, aceasta va trece ulterior întregul material printr-o etapă de adaptare, pentru a obține o traducere perfectă. Din păcate, utilizarea acestor tehnologii este limitată și condiționată de calitatea și formatarea textelor sursă, care, de cele mai multe ori, lasă de dorit.
Traducerea asistată de computer plus traducere automată integrată cu memorii de traducere personalizate: în acest caz, traducerea automată completează armonios traducerea umană, iar părțile repetitive sunt propagate automat în traducere, astfel traducătorii se pot concentra strict pe părțile noi ce trebuie adaptate și completate, putând astfel să asigure o calitate maximă în timp redus.
Localizare și branding multilingvistic: în 2020, brandurile nu se mai pot limita la a traduce doar anumite documente, cataloage sau manuale ale produselor. Toată documentația companiei trebuie localizată lingvistic și vizual cu experți în traduceri și graphic design, pentru a putea respecta strategia de branding pentru toate piețele străine abordate.
Traduceri pentru industrii adiacente: industriile adiacente în continuă dezvoltare precum platformele de e-learning, tot ce ține de energia verde și IoT creează o tot mai mare cerere pentru servicii de traducere. Pentru a face față, agențiile de traduceri trebuie să poată converti și traduce în mod optim toate tipurile de fișiere specifice acestor industrii.
În concluzie, traducerile bazate pe tehnologie de ultimă oră vor fi cu siguranță calea de urmat pentru a face față volumului mare de cereri ale unei industrii ce se află în continuă creștere, iar punctele forte vor fi: viteza, eficiența și prețul redus prin optimizare.