• Dan Lungu este unul dintre autorii contemporani cu cele mai multe contracte de editare în străinătate
Romanul Sînt o babă comunistă! de Dan Lungu a fost tradus anul acesta în limbile germană, polonă, spaniolă, bulgară, italiană şi turcă. În anul 2008 au apărut versiunile în franceză şi maghiară.
Prestigioasa editură austriacă Residenz a publicat Sînt o babă comunistă! în limba germană, cu titlul Die Rote Babuska! (trad. Jan Cornelius).
Sono una vecchia comunista!, versiunea italiană a cărţii, a apărut la Grupul editorial Zonza din Milano (trad. Ileana M. Pop) şi a fost lansată la Tîrgul Internaţional de Carte de la Torino.
De asemenea, cartea a apărut recent în limba spaniolă, cu titlul Soy un vejestorio comunista! (trad. Joaquin Garrigos), la editura Pre-Textos; în polonă, Jestem komunistyczną babą!, la editura Czarne (trad. Joanna Kornaś-Warwas); în bulgară, Червена бабичка съм!, la Faber Print (trad. Ivan Stancov) şi în turcă, Komünist Bir Kocakarıyım, la editura Apollon (trad. Leila Unal).
Je suis une vieille coco!, varianta în limba franceză, a apărut la Jaqueline Chambon în anul 2008, în traducerea lui Laure Hinckel. Je suis une vieille coco! a fost dublu nominalizată la Premiile Europene Jean Monnet (Franta, 2008)
Egy komcsi nyanya vagyok! este titlul traducerii în maghiară, semnată de Gabriella Koszta şi publicată de editura Jelenkor tot anul trecut.
Sînt o babă comunistă! a apărut în colecţia „Ego. Proză” de la Polirom în anul 2007 şi se află în curs de adaptare cinematografică în regia lui Stere Gulea, după un scenariu de Lucian Dan Teodorovici.
Sînt o babă comunistă! continuă „experimentul de mentalitate” început de Dan Lungu cu Raiul găinilor – coborîrea într-un comunism remanent nu la nivel politic sau social, ci la nivelul omului obişnuit trecut prin acel sistem şi profund marcat de el.
Sînt o babă comunistă! te provoacă să zîmbeşti, să rîzi în hohote, să te întristezi, dar mai ales să-ţi întrerupi, pentru cîteva clipe, lectura şi să ieşi afară spre a te convinge că realitatea e altfel, că oamenii sînt altfel.
Însă, chiar şi după acest exerciţiu, nu-ţi rămîne decît şansa să constaţi că scriitorul ţi-a cunoscut vecina de bloc, pe fiica acesteia plecată în Canada, l-a cunoscut pe fostul tău coleg de serviciu care spunea bancuri politice, fiind în acelaşi timp informator, te-a cunoscut pe tine. Şi apoi a scris această carte tocmai pentru a ne oferi tuturor o nouă oglindă, în care să ne vedem aşa cum sîntem şi cum, de multe ori, n-am vrea să fim.
Dan Lungu (n. 1969, Botoşani) este unul dintre cei mai apreciaţi şi mai traduşi scriitori din noua generaţie, cărţi ale sale fiind publicate în zece limbi: franceză, germană, italiană, spaniolă, poloneză, slovenă, maghiară, bulgară, greacă şi turcă.
Conferenţiar la Catedra de Sociologie a Universităţii „Al. I. Cuza” din Iaşi, a făcut studii postdoctorale la Sorbona şi este redactor al revistei „Au Sud de l’Est” (Paris).
În 1996, iniţiază la Iaşi grupul literar Club 8. Intre 2001 si 2002, redactor-şef al revistei de cultură Timpul.
În 2005, face parte din grupul de scriitori români invitaţi la „Les belles étrangères”, Franţa, alături de autori ca Gabriela Adameşteanu, Ştefan Agopian, Ana Blandiana, Mircea Cărtărescu, Gheorghe Crăciun sau Simona Popescu.
La Editura Polirom a mai publicat: Raiul găinilor (2004; ediţia a II-a, 2007), Băieţi de gaşcă (2005), Proză cu amănuntul (ediţia a II-a, 2008), Cum să uiţi o femeie (2009),
La aceeaşi editură, alături de Radu Pavel Gheo a coordonat volumul colectiv Tovarăşe de drum. Experienţa feminină în comunism (2008), iar alături de Lucian Dan Teodorovici volumul Str. Revoluţiei nr. 89 (2009).
Mai multe detalii despre Dan Lungu aflati aceesind siteul personal al acestuia: www.danlungu.eu.
{mosloadposition user10}