Oficiul European pentru Selecția Personalului (EPSO) lansează noi concursuri pentru a recruta interpreți și traducători care să lucreze în instituțiile Uniunii Europene.La 13 iulie, EPSO va începe procedura de selecție pentru traducători de limbă daneză, germană, engleză, franceză și slovenă.O săptămână mai târziu, va lansa concursuri pentru interpreți de limbă bulgară, engleză, daneză, română și slovenă.Aceasta este prima serie a noilor acțiuni anuale ale EPSO de recrutare de lingviști, care vor avea loc în fiecare vară.De asemenea, sunt primele concursuri pentru lingviști în conformitate cu noile proceduri simplificate de selecție, prezentate pentru prima oară în martie.În cazul traducătorilor, recrutarea se va face la gradul AD5, primul grad de încadrare pentru absolvenții de învățământ universitar, în timp ce pentru interpreți recrutarea se va face atât la gradul AD5 cât și AD7, care implică mai multă experiență profesională.În cadrul noului său ciclu anual, EPSO va efectua proceduri de selecție pentru lingviști în fiecare an, cu scopul de a permite candidaților potențiali să știe, în mod constant, când își pot depune candidatura pentru o carieră în instituțiile UE.Limbile vor fi diferite de la an la an, în funcție de nevoile de recrutare ale instituțiilor și agențiilor.
„În mediul internațional complex al instituțiilor UE, multilingvismul joacă un rol esențial în facilitarea elaborării unei legislații și politici eficiente, în beneficiul celor 500 milioane de persoane din întreaga Uniune Europeană,” a declarat Maroš Šefčovič, vicepreședinte al Comisiei, responsabil de relații interinstituționale și administrație.„Prima noastră experiență privind noile proceduri de selecție a fost pozitivă și aștept cu interes un răspuns la fel de ferm în ceea ce privește căutarea noastră de lingviști.Multilingvismul este o piatră de temelie a UE și putem oferi persoanelor care ni se alătură o carieră fascinantă și variată.”
Aceste ultime concursuri urmează lansării, cu succes, în martie, a noilor proceduri de selecție AD5 (a se vedea IP/10/262).Datorită schimbărilor aduse la metodele de selecție, în special utilizarea testelor pe calculator organizate, în premieră, la nivel mondial, 37 000 candidați au putut să se înscrie, să rezerve și să susțină testele într-un timp record de două luni de la publicarea anunțului de concurs.
Ambele profiluri, atât cel de traducător cât și cel de interpret, sunt definite de limba lor principală, cea în care se traduce sau se interpretează.Mai multe informații despre experiența ca traducător se pot găsi pe pagina Facebook EU Careers Raconteur Charles Gittins: //www.facebook.com/pages/Charles-DGT/340112167195.
Aici puteți găsi explicații despre rolul unui interpret://europa.eu/interpretation/index_en.htm și de asemenea pe canalul YouTube al serviciului de interpretare al Comisiei: //www.youtube.com/user/DGInterpretation.
Procedura de selecție pentru aceste roluri se desfășoară în două etape, începând cu un set de teste pe calculator care pot fi susținute în oricare din statele membre ale UE.O parte din aceste teste pot fi susținute în oricare din cele 23 de limbi oficiale ale UE.Cei care obțin cele mai bune rezultate în prima etapă vor putea participa la etapa „centru de evaluare” în Bruxelles.Aceasta va dura o zi întreagă în cazul traducătorilor, și o zi și jumătate în cazul interpreților.
Mai multe detalii despre tipul de teste din fiecare etapă a procedurii de selecție se pot găsi pe site-ul web al Oficiului European pentru Selecția Personalului, www.eu-careers.eu , care selecționează personalul pentru toate instituțille UE.
Pentru informații suplimentare
Michael Mann:02.299.9780
Marilyn Carruthers:02.299.9451
{mosloadposition user10}