se iniţiază în tainele profesiei de traducător
Competenţele de traducător a peste o mie de elevi din întreaga Europă vor fi testate în cadrul concursului „Juvenes Translatores” (tineri traducători) organizat de Direcţia Generală Traduceri a Comisiei Europene la data de 14 noiembrie.
Concursul care se va desfăşura simultan în toate cele 27 de state membre ale UE va lansa o provocare elevilor cu vârsta de 17 ani, aceea de a traduce texte scurte pe o temă generală dintr-o limbă în alta, alese dintre cele 23 de limbi oficiale ale Uniunii Europene. Au fost selecţionaţi aproape 1 500 de elevi din aproximativ 300 de şcoli.
Sărbătorind multilingvismul, unul dintre principiile fundamentale al UE în decursul istoriei sale de 50 de ani, concursul oferă participanţilor o ocazie atractivă şi valoroasă de a descoperi profesia de traducător. „Interesul intens manifestat pentru acest concurs reprezintă un indiciu clar al dorinţei tinerilor de a învăţa limbi străine”, a afirmat Leonard Orban, Comisarul pentru multilingvism. „De asemenea, acesta sugerează faptul că acţiunile statelor membre de îmbunătăţire a predării limbilor străine şi de promovare a diversităţii lingvistice dau roade.”
Concursul de traducere se va desfăşura sub supravegherea şcolilor selectate pentru participare. Traducerile vor fi evaluate de o comisie formată din traducători din cadrul Direcţiei Generale Traduceri a Comisiei.
Cei 27 de câştigători, câte unul din fiecare stat membru, vor fi invitaţi la Bruxelles pentru o excursie de trei zile în martie 2008, împreună cu un adult însoţitor. În cadrul unei ceremonii speciale, Comisarul Orban le va înmâna premiile care includ şi un certificat de excelenţă lingvistică.
Concursul se va desfăşura simultan în patru zone de fus orar diferite. Acesta va începe la ora 10.00, ora Bruxelles-ului, adică la ora 9.00 în şcolile din extremitatea vestică din Lisabona, Portugalia şi la ora 13.00 în extremitatea estică în cele două şcoli de pe insula franceză Réunion situată în Oceanul Indian.
Cele 134 de combinaţii lingvistice diferite alese de participanţi pentru traducere (de exemplu, din limba poloneză în română sau din limba greacă în finlandeză) acoperă toate cele 23 de limbi oficiale ale UE.
Şcolile vor primi prin e-mail textele care trebuie traduse cu puţin timp înainte de începerea concursului. Elevii vor avea la dispoziţie două ore pentru efectuarea traducerii, aceştia putând consulta dicţionare (versiuni tipărite) asemenea traducătorilor profesionişti. Imediat după terminarea concursului, traducerile originale scrise de mână vor fi trimise Comisiei Europene.
Informaţiile cu privire la numărul şcolilor şi elevilor participanţi din fiecare ţară se găsesc pe site-ul web al concursului //ec.europa.eu/translatores. Pe acest site internet vor fi publicate informaţii detaliate privind fiecare etapă de pregătire şi urmărire a concursului.
Concursul a fost lansat la mijlocul lunii mai, invitând şcolile să se înregistreze online pe site-ul web al concursului. La sfârşitul perioadei de înregistrare, la mijlocul lunii iunie, îşi exprimaseră interesul 858 de şcoli.
Şcolile participante la concurs au fost alese aleatoriu dintre şcolile înregistrate, în cazul în care numărul înregistrărilor a depăşit cota prevăzută pentru statul membru respectiv. Numărul şcolilor selectate din fiecare ţară este echivalent cu numărul voturilor statului membru în Consiliul Uniunii Europene.
Fiind primul concurs de traducere organizat de Comisia Europeană, acesta se va desfăşura ca şi un proiect pilot. În urma experienţei câştigate se va decide dacă se va organiza un astfel de concurs în mod regulat.
{mosloadposition user10}