Our website use cookies to improve and personalize your experience and to display advertisements(if any). Our website may also include cookies from third parties like Google Adsense, Google Analytics, Youtube. By using the website, you consent to the use of cookies. We have updated our Privacy Policy. Please click on the button to check our Privacy Policy.

La FITS 2011: Arta traducerii si pericolele sale – o prezentare de Mike Phillips si Ramona Mitrica

Festivalul Internațional de Teatru de la Sibiu prezintă:

ARTA TRADUCERII ȘI PERICOLELE SALE
Cum se poate crea o prezență culturală românească
în cadrul comunităților anglofone

o prezentare de Mike Phillips și Ramona Mitrică

Lumea anglo-saxonă are destul de rar șansa de a întâlni alte fenomene culturale românești în afară de Cheeky Girls și de muzica lăutarească, iar atunci când au loc, acestea tind să fie întâlniri cu elemente provenind din sfera înaltă a artelor, prin intermediul operelor unor personalități precum Ionescu, Brâncuși, Eliade, Cioran etc.

A devenit evident în ultimii ani – în special din momentul aderării României la Uniunea Europeană – că orice încercare de a reprezenta identitatea româneasca în afara țării, într-un mod autentic, trebuie să includă și fenomenele culturale “de masă”, cum ar fi romanele citite și apreciate de un public larg.

Transpunerea unor asemenea formule la standardele pieței internaționale de carte nu este ușoară. Lipsa de familaritate a românilor cu modul cel mai potrivit de a trece printr-o perioadă de tranziție – dupa cum a dovedit pe deplin trecutul recent al țării – face ca această problemă să fie și mai dificilă decât ar trebui să fie. Pe scurt, putem spune că simpla traducere a unor cuvinte dintr-o limbă în alta nu este de ajuns pentru a comunica efectul complex al unui mesaj cultural “de masă” – mesaj care prezintă un model coerent de înțelegere a culturii române. În aceste condiții, este necesar să se găsească o nouă interpretare a legăturilor dintre cultura “de toate zilele” a românilor și a locuitorilor din lumea anglofonă.

Munca de cercetare și consultanță întreprinsă de Profusion International Creative Consultancy până în momentul de față a dus la stabilirea unor conexiuni culturale româno-britanice de succes, incluzând, de exemplu, traducerea de texte critice și academice ale unor autori precum George Banu.

Un nou proiect al Profusion International Creative Consultancy constă în publicarea în sfera anglofonă și europeană a mai multor exemple de literatură de larg consum din România și Europa de Est. Primele volume traduse care vor apărea în toamna anului 2011 aparțin autorilor români de romane polițiste George Arion, Oana Stoica-Mujea și Bogdan Hrib.

Mike Phillips și Ramona Mitrică, cei doi directori ai firmei de consultanță culturală Profusion International Creative Consultancy, vor vorbi despre problemele ridicate de transpunerea unor atitudini și metode specifice unei culturi “de masă” în contextul anglofon. Vorbitorii vor prezenta, de asemenea, soluții prin care pot fi depășite lacunele care împiedică o mai bună înțelegere și apreciere mutuală a celor două culturi.

Data: Luni 30 mai 2011
Ora: 14.00
Locația: Centrul Cultural Habitus (Biserica Catolică – intrarea prin Piața Mică)
Organizat de: Festivalul Internațional de Teatru de la Sibiu (www.sibfest.ro; 27 mai – 5 iunie 2011, ediția a XVIII-a – COMUNITĂȚI)
Susținut de: Profusion International Creative Consultancy (www.profusion.org.uk) și
Fundația Rațiu (www.ratiufamilyfoundation.com; www.romanianculturalcentre.org.uk)

Bucuresti, 27.05.2011

{mosloadposition user9}
By Liliana Kipper

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Related Posts

No widgets found. Go to Widget page and add the widget in Offcanvas Sidebar Widget Area.