Preşedintele Comisiei Europene, Jose Manuel Barroso, şi comisarul pentru multilingvism, Leonard Orban, au invitat 167 traducători, scriitori, publicişti şi critici literari cunoscuţi din diferite ţări europene la un prânz-dezbatere cu privire la traducere şi cultură, care urmează să aibă loc la 6 noiembrie la Bruxelles.Prânzul-dezbatere va fi precedat de o discuţie de o jumătate de zi în care participanţii se vor concentra pe următoarele subiecte: traducerea, cheie a dialogului între culturi;o legătură intelectuală între limbile mari şi cele mici;şi traducerea în toate formele sale şi cu toţi cei care participă la ea.
„Consider că traducerea este una dintre expresiile multilingvismului”, a declarat comisarul Orban. „O societate este multilingvă nu doar atunci când cetăţenii săi pot vorbi mai multe limbi, ci şi atunci când limbile sale menţin o comunicare constantă prin intermediul traducerii. Traducerea este, într-adevăr, o negociere continuă între autor, traducător şi cititor. În Europa, noi cunoaştem asta foarte bine, pentru că negocierea este însăşi esenţa faptului că suntem împreună.”
Participanţii invitaţi la prânzul-dezbatere asupra culturii şi traducerii sunt:
– JACQUES DE DECKER (Belgia)
– MYRIAM DIOCARETZ (Olanda)
– BERNARD FOCCROULLE (Belgia)
– FRANCOIS JULLIEN (Franţa)
– JENS CHRISTIAN GRØNDAHL (Danemarca)
– MARTIN SOLOTRUK (Slovacia)
– RADU MIHAILEANU (România)
– CHRISTINE JORDIS (Franţa)
– VASCO GRACA MOURA (Portugalia)
– HUGO DE GREEF (Belgia)
– SERGIO PEN (Italia)
– ANNETTE WASSERMAN (Germania)
– NICOLAE MANOLESCU (România)
– JAVIER SANTILLAN (Spania)
– ERIC LANE (Marea Britanie)
– MICHAEL ZEEMAN (Olanda)
Acest prânz-dezbatere este primul pas al unei iniţiative în două etape, care va fi completată în aprilie 2009 printr-o conferinţă mai extinsă cu privire la traducerea literară.Obiectivul vizat este extinderea rolului traducerii literare în special şi al traducerii în general.După cum spunea Umberto Eco, „Traducerea este limba Europei”.Traducerea literară este un subiect transversal.El îi preocupă pe scriitori şi publicişti, cât şi pe critici, şi joacă un rol în alte sectoare ale culturii, de exemplu în cinematografie şi muzică.Traducerea este importantă şi în învăţarea limbilor străine, în integrarea lucrătorilor migranţi, în păstrarea identităţii, în promovarea alfabetizării, în competenţa folosirii limbii materne şi în noile tehnologii.
Context
Traducerea este unul dintre aspectele esenţiale ale noii strategii pentru multilingvism lansate de Comisie prin recenta sa comunicare:
//ec.europa.eu/education/languages/news/news2853_en.htm
//ec.europa.eu/education/languages/eu-language-policy/index_en.htm
Programul comunitar „Cultura” (2007-2013) oferă sprijin pentru traducerea literară dintr-o limbă europeană într-o altă limbă europeană, cu obiectivul de a îmbunătăţi cunoaşterea literaturii şi a moştenirii literare a ţărilor europene şi de a contribui, astfel, la îmbunătăţirea politicilor de multilingvism, precum şi la extinderea dialogului intercultural.
Printre candidaţii eligibili se numără edituri private sau publice sau grupuri editoriale care intenţionează să publice o lucrare de ficţiune (romane, poveşti, povestiri, piese de teatru, poezie sau benzi desenate).
S-au tradus deja mai multe mii de cărţi cu finanţare din programele comunitare precedente în domeniul traducerilor literare, în special Cultura 2000, iar această acţiune continuă în cadrul noului program Cultura (2007-2013).Editorii care publică în limbi mai puţin folosite au fost deosebit de activi în utilizarea acestei acţiuni în fiecare an.
//ec.europa.eu/culture/our-programmes-and-actions/doc509_en.htm
{mosloadposition user10}