Astăzi sunt anunțate numele celor 27 de câștigători ai concursului anual pentru tinerii traducători „Juvenes Translatores” , organizat de Comisia Europeană (a se vedea în continuare lista completă). Din totalul de peste 3.000 de elevi din învățământul liceal care au luat parte la concursul desfășurat în noiembrie 2011, a fost desemnat câte un câștigător pentru fiecare stat membru al UE. Câștigătoarea din România se numește Anna Kiss si este elevă a Liceului Teoretic „Bolyai Farkas” din Târgu-Mureș. Comparativ cu anul trecut, numărul de participanți a crescut cu peste 400 de elevi, atingându-se o cifra record de la lansarea concursului în 2007. Câștigătorii vor fi invitați la Bruxelles în data de 27 martie, pentru a-și primi premiile și pentru a se întâlni cu traducători din cadrul Comisiei, la propriul loc de muncă.
„Acest concurs încurajează elevii să aprofundeze cunoștințele de limbi străine pe care le dețin și să ia în considerare posibilitatea de a exploata aceste cunoștințe în viitoarea lor carieră, fie ca traducători, fie ca specialiști în alte domenii pentru care multilingvismul reprezintă un avantaj”, a declarat Androulla Vassiliou, comisarul european pentru educație, cultură, multilingvism și tineret. „Concursul stimulează, de asemenea, schimburile de experiență între școli, precum și testarea diferitelor metode de predare a limbilor străine”.
Toți câștigătorii sunt dovada influenței pozitive pe care competențele lingvistice o pot avea asupra evoluției personale, oferind deschidere către noi orizonturi.
Câștigătoarea din Germania, de exemplu, a dorit să urmeze o școală de muzică din Ungaria. Astfel, pe lângă perfecționarea competențelor de interpretare la flaut și pian, și-a îmbunătățit și cunoștințele de limbă maghiară. Cunoscând limbile franceză, engleză, olandeză, germană și spaniolă, câștigătoarea din Luxemburg întrupează cu adevărat tradiția multilingvă a țării sale. Câștigătoarea din România, Anna Kiss, a scris o lucrare științifică în domeniul biofizicii, apelând la surse bibliografice în limba engleză, pe care le-a tradus fără niciun ajutor.
Toți participanții au tradus un text de o pagină bazat, la alegere, pe oricare dintre cele 506 combinații posibile între cele 23 de limbi oficiale ale UE. Deși mulți au ales limba engleză ca limbă sursă, numărul total de combinații de limbi folosite a fost 148, cel mai mare de la lansarea concursului.
Tema din acest an a fost voluntariatul (pentru a marca Anul European al Voluntariatului 2011), fiecare text abordând câte o fațetă a acestui bogat subiect: textul în limba olandeză, de exemplu, a avut ca subiect restaurarea unei biserici din Toscana; materialul în franceză s-a concentrat pe subiectul curățării plajelor, iar cel în limba polonă pe tema activității desfășurate într-o școală pentru copiii defavorizați din Chile. Mai mulți dintre tinerii care au participat la concurs în diferitele țări au fost în mod clar inspirați de tema acestuia – voluntariatul, unii dintre ei hotărându-se să se înscrie ulterior ca voluntari în Crucea Roșie și alte ONG-uri. Anna este un exemplu în acest sens, ea făcând parte ca voluntar din fundația II. Rákóczi Ferenc Alapítvány, iar materialul pe care l-a tradus din limba română în maghiară în cadrul concursului se referea la activități care rezonau cu propriile experiențe.
Context
Concursul „Juvenes Translatores” („tineri traducători”, în latină) este organizat în fiecare an de către Direcția Generală Traduceri a Comisiei Europene. Este deschis elevilor de învățământ liceal în vârstă de 17 ani (ediția curentă referindu-se la cei născuți în anul 1994) și are loc simultan în toate școlile selectate din întreaga Europă. Concursul s-a desfășurat pentru prima dată în anul 2007, sub forma unui proiect-pilot menit să ofere tinerilor o idee generală despre ceea ce înseamnă meseria de traducător, precum și să stimuleze învățarea limbilor străine în școli. Concursul i-a încurajat pe unii concurenți să se îndrepte către studierea limbilor străine pentru a deveni traducători.
Traducătorii din cadrul Comisiei Europene au pregătit textele pentru concurs, asigurându-se ca au același nivel de dificultate lingvistică, și au dat note lucrărilor; fiecare traducere a fost evaluată de către vorbitori nativi ai limbii în care a fost tradus textul.
Numele elevilor câștigători (împreună cu combinația de limbi pe care au ales-o) și numele școlilor din care provin sunt:
ȚARA |
Câștigător |
ȘCOALA |
Austria |
Sophie Insulander (SV-DE[1]) |
BG 13 Fichtnergasse, Wien |
Belgia |
Meriem Anciaux (EN-FR) |
Collège Saint Michel, Gosselies |
Bulgaria |
Denitsa Marchevski (DE-BG) |
Св.Константин-Кирил Философ, Русе (Ruse) |
Cipru |
Iliana Chantziantreou |
Λύκειο Αρχ. Μακαρίου Γ΄ Δασούπολης, Στρόβολος – Λευκωσία (Nicosia) |
Republica Cehă |
Michaela Krákorová (EN-CS) |
Gymnázium, Brno-Řečkovice |
Danemarca |
Mikael Steffens Frisk (EN-DA) |
Allerød Gymnasium, Lillerød |
Estonia |
Johanna Maarja Tiik (EN-ET) |
Miina Härma Gümnaasium, Tartu |
Finlanda |
Janne Suutarinen (EN-FI) |
Joroisten lukio, Joroinen |
Franța |
Gaëlle Daanen (ES-FR) |
Lycée Emilie de Breteuil, Montigny le Bretonneux |
Germania |
Sara Kredel (HU-DE) |
Goethe-Gymnasium Bensheim, Bensheim |
Grecia |
Ariadne Tsiaka (EN-EL) |
Πέμπτο Γενικό Λύκειο Καρδίτσας, Καρδίτσα (Karditsa) |
Ungaria |
Simon Virág (EN-HU) |
Neumann János Középiskola és Kollégium, Eger |
Irlanda |
Orla Patton (GA-EN) |
Mainistir Loreto Deilginis, Deilginis, Contae Atha Cliath |
Italia |
Francesco Mosetto (DE-IT) |
Liceo Classico Europeo annesso al Convitto Nazionale Umberto I, Torino |
Letonia |
Vineta Pilāte (EN-LV) |
Dobeles Valsts ģimnāzija, Dobele |
Lituania |
Lukas Šalaševičius (EN-LT) |
Mažeikių Gabijos gimnazija, Mažeikiai |
Luxemburg |
Alexandra Matz (EN-FR) |
Ecole Privée Fieldgen |
Malta |
Natalia Grima (EN-MT) |
De La Salle College, Birgu |
Țările de Jos |
Anne Moroux (FR-NL) |
Gymnasium Haganum, |
Polonia |
Dawid Dworak (EN-PL) |
II LO im. Marii Skłodowskiej Curie, Końskie |
Portugalia |
Margarida Sampaio (EN-PT) |
Agrupamento de Escolas de Arganil, Arganil |
România |
Anna Kiss (RO-HU) |
Liceul Teoretic „Bolyai Farkas”, Târgu-Mureș |
Slovacia |
Martin Šrank (EN-SK) |
Gymnázium Ivana Kupca, Hlohovec |
Slovenia |
Nina Štefan (EN-SL) |
Srednja šola Domžale, Domžale |
Spania |
Isabel Suárez Lledó (EN-ES) |
San José ss.cc, Sevilla |
Suedia |
Linnea Kjellberg (FR-SV) |
Rosendalsgymnasiet, Uppsala |
Regatul Unit |
Theodora Bradbury (DE-EN) |
Kendrick School, Reading, Berkshire |
Harta localităților din care provin câștigătorii:
Persoane de contact:
Dennis Abbott (+32 2 295 92 58)
Dina Avraam (+32 2 295 96 67)
Pagini Utile
* Pagina de internet a concursului:
//ec.europa.eu/translatores/index_ro.htm
* Facebook:
facebook.com/translatores
* Twitter:
@translatores
* Direcţia Generală Traduceri:
//ec.europa.eu/dgs/translation
* Pagina de internet a comisarului european Androulla Vassiliou:
//ec.europa.eu/commission_2010-2014/vassiliou/index_en.htm
[1] BG: bulgară; ES: spaniolă; CS: cehă; DA: daneză; DE: germană; ET: estonă; EL: greacă; EN: engleză; FR: franceză; GA: irlandeză; IT: italiană; LV: letonă; LT: lituaniană; HU: maghiară; MT: malteză; NL: olandeză; PL: polonă; PT: portugheză; RO: română; SK: slovacă; SL: slovenă; FI: finlandeză; SV: suedeză.