PR f?r? Google Translate
Google Translate nu are ce c?uta în munca omului/departamentului/agen?iei de PR dac? este principalul instrument folosit pentru a traduce un text care va fi apoi f?cut public! Comunicat de pres?, text pe situl web, mesaj pe Facebook, orice text public al unei firme, al unui brand sau al unei persoane publice nu poate fi creat cu acest serviciu de traducere!
Vi se pare o chestiune care ar trebui s? fie mai mult decât evident? pentru toat? lumea? Ei bine, nu e! Am comentat de curând cu Loredana pe marginea unui astfel de text, un comunicat transmis c?tre presa interna?ional? de o firm? suficient de mare, ?i care suna atât de bine, încât a trebuit s? concluzion?m c? au folosit Google Translate.
Apropo, pute?i înlocui Google Translate cu orice astfel de serviciu automat sau cu o persoan? care nu ?tie prea bine limba în care traduce. Decât s? facem lucrurile a?a, s? fie, mai bine nu le facem deloc! Nu sunt atât de rea încât s? învinuiesc comunicatele traduse în diverse limbi care nu sun? tocmai natural, atâta timp cât sunt cel pu?in corecte ?i nu trebuie s? dai cu banul s? descoperi “ce a vrut s? zic? poetul”!
?tiu, internetul d? acces la pia?a global?. Cu câteva emailuri ai ?i ajuns la publica?ii din intreaga lume. Dar asta nu înseamn? c? putem trimite absolut orice c?tre oricine! Nu e vorba aici doar de imaginea pe care încerc?m s? o promov?m, e vorba ?i de faptul c? informa?ii interesante vor fi ignorate cu gra?ie pentru simplul motiv c? nimeni nu are timp s? descâlceasc? un text! ?i-a?a sap? jurnali?tii prin toate mesajele de marketing din comunicate, nu trebuie s? refac? ?i procesul de traducere!
Exist? o singur? excep?ie! Dac? te joci cu stilul lui Master Yoda, încercând s? amuzi publicul ?i dac? aceast? strategie e potrivit?, then by all means!
A?i v?zut astfel de texte prost traduse? Care a fost reac?ia voastr??
Surs? foto
Da, am v?zut, ?i nu doar o dat?. E de ajuns s? te ui?i pe câteva suplimente la diploma de facultate-master, care sunt acum ?i în englez?. Acum nu zic c? au fost traduse cu Google translate, dar calitatea este îndoielnic?.
Google poate fi un instrument util dac? vrei s? in?elegi cam ce vrea s? zic? un articol într-o limb? pe care nu o ?tii, sau uneori s? comunici ceva urgent într-o alt? limb?, dar este inacceptabil s? fie folosit pentru comunicate de pres? sau documente oficiale.
?i ca s? râdem pu?in, am vrut s? îi urez unei prietene poloneze “La mul?i ani” de ziua ei ?i am apelat la Google. Drept urmare, pe felicitare mesajul a fost ceva de genul “nunt?/ c?snicie fericit?”, ea nefiind c?s?torit?, ba mai mult, trecând printr-o perioad? nu prea grozav? cu al ei iubit.
Am o gr?mad? de exemple,dar nu au loc într-un comentariu.
Ai mare dreptate, Google Translate e doar ca sa intelegi diverse si sa poti raspunde la urgente. Dar.. se poarta, si nu vorbesc de firme de la noi :d Si prin alte tari se poarta pe la firme cu pretentii. Acum poate exagerez cu Google Translate, desi, in anumite momente, parca GT da variante mai bune đ
Aia cu felicitarea imi imaginez ca nu a picat bine. La chestii micute si comune – buna dimineata, la multi ani, merry christmas, eu folosesc google search. E mai sigur asa đ