Google Translate nu are ce c?uta în munca omului/departamentului/agen?iei de PR dac? este principalul instrument folosit pentru a traduce un text care va fi apoi f?cut public! Comunicat de pres?, text pe situl web, mesaj pe Facebook, orice text public al unei firme, al unui brand sau al unei persoane publice nu poate fi creat cu acest serviciu de traducere!

Vi se pare o chestiune care ar trebui s? fie mai mult decât evident? pentru toat? lumea? Ei bine, nu e! Am comentat de curând cu Loredana pe marginea unui astfel de text, un comunicat transmis c?tre presa interna?ional? de o firm? suficient de mare, ?i care suna atât de bine, încât a trebuit s? concluzion?m c? au folosit Google Translate. 

Apropo, pute?i înlocui Google Translate cu orice astfel de serviciu automat sau cu o persoan? care nu ?tie prea bine limba în care traduce. Decât s? facem lucrurile a?a, s? fie, mai bine nu le facem deloc! Nu sunt atât de rea încât s? învinuiesc comunicatele traduse în diverse limbi care nu sun? tocmai natural, atâta timp cât sunt cel pu?in corecte ?i nu trebuie s? dai cu banul s? descoperi “ce a vrut s? zic? poetul”!

?tiu, internetul d? acces la pia?a global?. Cu câteva emailuri ai ?i ajuns la publica?ii din intreaga lume. Dar asta nu înseamn? c? putem trimite absolut orice c?tre oricine! Nu e vorba aici doar de imaginea pe care încerc?m s? o promov?m, e vorba ?i de faptul c? informa?ii interesante vor fi ignorate cu gra?ie pentru simplul motiv c? nimeni nu are timp s? descâlceasc? un text! ?i-a?a sap? jurnali?tii prin toate mesajele de marketing din comunicate, nu trebuie s? refac? ?i procesul de traducere!

Exist? o singur? excep?ie! Dac? te joci cu stilul lui Master Yoda, încercând s? amuzi publicul ?i dac? aceast? strategie e potrivit?, then by all means!

A?i v?zut astfel de texte prost traduse? Care a fost reac?ia voastr??

Surs? foto

Share