Globalizare, localizare ?i cum ne adapt?m comunicarea
Globalizarea are ?i ea beneficiile ei. Tu, companie multina?ional? cu preten?ii, dai o gramad? de bani s? ai megavedete în reclame, iar apoi folose?ti imaginea idolului respectiv în toate ??rile în care activezi, c?ci de, trebuie s? faci ?i tu economii pe undeva. Localizarea e un concept care ?i-e drag, mai ales când trebuie inclus în discursuri pompoase, dar de fapt ?tim cu to?i c? dincolo de traducerea reclamei în diverse limbi, nimic nu mai conteaz?! Vedetele de la Hollywood sunt iubite peste tot! La fel diver?ii muzicieni al c?ror timp te cost? milioane de dolari sau euro!
Sun? bine, ieftin ?i lejer! Dar nu e adev?rat… Localizarea unei campanii, de ce fel o fi ea, publicitar?, de marketing sau de PR, presupune mai mult decât traducerea textului. Da, ne mul?umeam cândva ca m?car s? fie corect? traducerea! Iar gre?eli de-a dreptul n?ucitoare au f?cut firme suficient de mari încât s? le dispar? procesele de con?tiin?? celor mai mici… Dar am trecut deja de faza asta ?i cerem mai mult de la comunicatori!
Vrem sau nu vrem s? în?elegem, adev?rul este c?, dup? ce e tradus, un mesaj trebuie adaptat culturii locale. Exemplul de la care am plecat? J Lo sau Jennifer Lopez ?i picioarele ei legendar de catifelate. Legendarul nostru nu o s? fie prea curând echivalent cu legendary-ul lor! Clar, gamerii ?i cei care mai v?d filme americane poate ?tiu despre ce e vorba. Dar noi nu folosim legendar cu acela?i în?eles. Cu atât mai pu?in nu-l folosesc femeile care se rad cu aparatul din reclam?….
Dar pân? la urm? traducerea e f?cut?, bannerele au fost ag??ate, ce mai conteaz? fine?ea mesajului ?i dac? el atinge oamenii pe care îi are în vizor? Adapt?m alt?dat?, când om avea mai mult timp ?i buget dedicat!
Da, intr-adevar localizarea pentru o piata straina este mai mult decat traducere, dar pe langa adaptarea mesajului particularitatilor culturii locale, trebuie sa ne adaptam si etichetei de business locale. Problemele intervin mai ales in relatiile cu reprezentanti ai unor culturi diferite de a noastra. Un exemplu de esec al comunicarii in afaceri si al esecului unei relatii promitatoare intre un om de afaceri vestic si unul asiatic demonstreaza ipoteza: aflat intr-o vizita de lucru la partenerul sau vestic, omul de afaceri asiatic primeste cadou un ceas scump menit sa cimenteze relatia. Cadoul a avut insa efectul invers. Fortat de imprejurari asiaticul a multumit politicos, dar imediat ce a iesit de la intalnire a aruncat ceasul in rau si nu a mai dorit sa auda de partenerul vestic. In unele culturi asiatice ceasul este un cadou specific la inmormantare, i se daruieste celui plecat in lumea celor drepti.
Adaptarea nu e aproape niciodata un lucru usor, este un lucru binecunoscut in lumea afacerilor.
Sunt mai multe exemple, nu doar celebrul ‘legendar’, dar nu imi vin acum in minte. Stiti cum se spune, mai e mult pana departe.. đ
Dan, lucrurile ce tin de eticheta in afaceri sunt o alta treaba si nu tin doar de PR. Dar da, astfel de greseli sunt extrem de frecvente si e bine sa te informezi un pic inainte sa iei contact cu o alta cultura.
Raluca, ai mare dreptate, dar nu trebuie sa fie totul extrem de usor đ Unele lucruri mai necesita si efort.
Gabriel, de acord, sunt multe exemple si nu numai de la noi. Sa speram ca se vor imputina la un moment dat đ
Consider ca adaptarea la cultura si limba este unul din cel mai importante lucruri nu numai in publicitate, ci mai ales in afaceri. Aceasta a fost doar o diferenta sesizabila, dar sa ne gandim cum ar fi sa se faca greseli de adaptare de la reclamele din State pentru Emiratele Arabe Unite sau altceva de genul….