PR-ul pierdut in traduceri
In ultimul timp, sau altfel spus in ultimii ani, cam tot ce am citit despre PR a fost in engleza. Bloguri, articole si carti, s-a intamplat sa fie toate in aceasta limba, cu cateva exceptii, si anume cateva bloguri de PR in romana pe care le urmaresc.
Cu o saptamana inainte de Craciun, mi-am cumparat o carte in limba materna, structurata sub forma de intrebari si raspunsuri despre PR. Nu o sa va spun mai multe despre cartea in sine pentru ca inca nu am terminat-o. Insa dupa nici o treime de carte, a aparut o mare problema de traducere: ce facem cu „PR stunt”? E exercitiu, cascadorie, masinarie sau ce e de fapt? Exercitiul imi suna ca nuca in perete, cascadorie este foarte aproape de sensul din engleza dar in romana nu da la fel de bine, masinarie ar mai fi cum ar fi. Dar ce ziceti de artificiu? Parca suna mai bine, nu?
Dincolo de faptul ca traducerea expresiei nu este tocmai stralucita, mi se pare aberant sa existe trei traduceri diferite in 100 de pagini. Ce ar trebui sa intelegem? Ca a existat cate un traducator pentru fiecare capitol si ca la sfarsit nimeni nu a facut o verificare a intregului volum? Ca persoana/persoanele care au tradus nu s-a(u) putut opri asupra unei traduceri a expresiei si au strecurat mai multe variante? Clar, nu da bine.
Si daca incidentul de mai sus ar fi putut fi evitata, as vrea sa va vorbesc despre o problema ce nu tine de traducator: „publicity”, care la fel ca „advertising”, este tradus cu „publicitate”. Pentru cei care au terminat o facultate in domeniu, nu este cu adevarat o problema. Pentru cei care sunt la inceput de drum sau pentru cei din alte domenii care vor sa afle cam cu ce se mananca PR-ul, este vorba de o problema serioasa. Si daca mai vorbim si despre o carte care nu li se adreseaza specialistilor ci directorilor care vor sa inteleaga mai bine ce este si ce face PR-ul, nuanta diferita a termenului nu trebuie lasata in coada de peste. La prima mentionare se poate face o precizare scurta care sa faca diferenta dintre cei doi termeni ce in romana tot „publicitate” inseamna.
Sunt sigura ca exista si alte aspecte legate de traducerea materialelor despre PR din alte limbi in romana pe care nu le-am intalnit sau pe care le-am trecut cu vederea. Voi cu ce situatii in care ar fi nevoie de clarificari v-ati intalnit? Va invit sa va impartasiti experientele in comentarii.
O alta traducere ce ma enerveaza la culme – si pe care o intalnesc inca in filme si nu numai – este “relatii cu publicul” in loc de relatii publice. Stiu, pentru noi e firesc, ne enervam sau zambim cand vedem (dupa caz) traducerea gresita – insa la nivel general si intrucat media transmit mai departe si influenteaza…. nu e un lucru benefic aceasta traducere.
Ai dreptate Loredana, e o exprimare defectuoasa.
Olivian BREDA´s last blog post..Povestire despre niste boxe Microlab Solo 6 si un Mp3 player buclucas
Traducerile de carte sunt foarte prost platite in Romania. De aceea multe firme mari de traduceri si chiar freelanceri consacrati nu fac traduceri de carte. Cartile de specialitate ar trebui traduse sau cel putin revizuite de specialisti din domeniul repectiv. Alta solutie nu vad.